Tuất thì

Définition
  1. Nom (Histoire, Littérature) :
    • Heure du Chien (période de 19h à 21h) : "Tuất thì" est un terme littéraire et historique désignant l'heure du Chien dans l'ancien système horaire vietnamien, correspondant à la période entre 19h et 21h.
    • Moment spécifique (contexte littéraire) : Dans l'œuvre classique "Le Kim Vân Kiều" de Nguyễn Du, cette expression est utilisée de manière cryptique pour indiquer un moment précis (l'heure du Chien) d'un rendez-vous ou d'une fuite.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Trong truyện Kiều, Sở Khanh dùng chữ "tuất thì" để hẹn giờ trốn. (Dans l'histoire de Kiều, Sở Khanh utilise les mots "tuất thì" pour fixer l'heure de la fuite.)
    • "Tuất thì" là cách gọi cổ của giờ từ bảy đến chín giờ tối. ("Tuất thì" est l'ancienne appellation de l'heure entre sept et neuf heures du soir.)
Utilisation avancée
  • Terme cryptographique : Dans le passage célèbre du "Kim Vân Kiều", l'expression est le résultat d'un jeu de décomposition de caractères chinois (tản tự). La phrase "trấp nhất nhật tuất tẩu" (vingt-et-un jour, heure du Chien, fuir) a été réduite aux deux caractères "tuất thì" par le personnage de Thúy Kiều qui en a déchiffré le sens caché.
    • Kiều đã giải mã được "tuất thì" thành "nhị thập nhất nhật, tuất thời tẩu". (Kiều a décodé "tuất thì" en "le vingt-et-un, à l'heure du Chien, fuir".)
Variantes et mots apparentés
  • Giờ Tuất (nom) : Heure du Chien. Terme plus courant pour désigner la même tranche horaire (19h-21h).

    • Giờ Tuấtmột trong mười hai giờ theo can chi. (L'heure du Chien est l'une des douze heures du système cyclique.)
  • Thì giờ (nom) : Temps, moment (terme général).

    • Anh ấy không để ý thì giờ. (Il ne fait pas attention au temps.)
Synonymes
  • Heure du Chien : Traduction directe et descriptive.
  • Crépuscule : Période correspondant approximativement au début de cette tranche horaire.
Expressions idiomatiques
  • Không d'expression idiomatique courante : "Tuất thì" est principalement un terme littéraire et historique spécifique, et n'est pas utilisé dans des expressions idiomatiques modernes de la langue courante. Sa notoriété est intrinsèquement liée à l'œuvre "Le Kim Vân Kiều".